Poesie in itinere (Controluna 2019)

Versione italiana

EXCERPTS (In Italian)

La battigia della vita

A passi tardi m’indugio
sulla battigia della vita.
Morta che è la giovinezza,
altro non resta che un’infinita tristezza 
e un horror vacui prima della fine. 
Ma, infine, qual fu
quello strascico stanco
e senza senso che vita
chiamiamo?
Nulla è rimasto
di quello che ero.
Mi affido allora al dolce mistero
di un’onda spumosa che,
anch’essa, come me, indugia sulla battigia. 

Arriverà forse un giorno
la primavera,
forse arriverà anche per me. 
Il sangue nelle mie 
vene è ghiacciato,
la linfa un
inerte fluido.
I miei muscoli
sono rami rinsecchiti 
in un inverno 
senza neve.
La speranza mia breve
di risorgere
sempre vien delusa.
Ma la mia giovinezza è illusa 
di belle favole.
So che arriverà
la primavera.
Ma so anche che essa
altro non sarà
che una spanna
di sole
in una steppa di neve. 




REVIEWS

Marco Tabellione, Il Segnale, percorsi di ricerca letteraria, n. 125.

With Antonio Sanges, author of Poesie in itinere, we are confronted with a poetry that seeks—also through the recovery of an elevated, classical language—to re-establish the old opposition between poet and reality, between the suffering and marginalised poet and a cynical, violent reality. There is therefore an evident reference to a tradition that might be defined as one of pain and lamentation, a tradition that Sanges consciously draws upon in the construction of his verses. This tradition originates with the stilnovisti, and even earlier in Latin literature with the neoteric and elegiac poets, for whom poetry already presents itself as a form of consolation and, above all, of sublimation. […]

In short, an apparently traditionalist poet who, in fact—and especially considering his young age—already emerges as a significant point of reference for a poetry that may still be capable of opposing the contemporary spread of a materialistic culture, wholly and absolutely devoted to utilitarianism and concreteness.

(Author’s translation)

Buy the book